香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

流行新語

中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津?yàn)槟鷧R集中英文最潮最酷的流行新詞,解析它們背后的文化背景。

你是flashpacker嗎?

2009-02-06 15:51
Flashpacker這個名詞最初出現(xiàn)在2004年底到2005年初的英國媒體報道中。Flashpacker = Flash (有錢) + Backpacker (背包客)。

胃里有蝴蝶

2009-02-05 16:29
英文里的諺語have butterflies in one’s stomach很形象地描述了這樣的場景,人們用這個諺語來形容一個人“心里七上八下、忐忑不安”的狀態(tài)。

沒戲 fat chance

2009-02-04 17:13
fat chance似乎應(yīng)該是很有機(jī)會的意思,可是千萬別這么想當(dāng)然,在英語俚語里面,fat chance表示的是“希望渺茫”,甚至是“沒有機(jī)會、沒有希望”的意思

食櫥之愛 cupboard love

2009-02-03 14:56
貓在餓的時候就會異常關(guān)注主人存放食物的櫥柜,英文里把貓咪的這種行為叫做cupboard love,人也會因?yàn)樘貏e的企圖而對別人表現(xiàn)出cupboard love。

帽子上的羽毛

2009-02-02 14:21
在幾百年前的西方國家,他們也通過插在帽子上的羽毛表示某人獲得的成就或者榮譽(yù)。后來,就人們就用a feather in one's cap/hat來比喻得到的榮譽(yù)和成就。

窮困潦倒

2009-01-30 14:35
down and out這個習(xí)語來源于拳擊比賽,如果有一方被打倒而未能在規(guī)定時間內(nèi)站起來的話,那么他就要被淘汰出局了

金發(fā)男孩 fair-haired boy

2009-01-22 15:52
見到fair-haired boy這個表達(dá),你不能按字面理解為“一個有金黃色頭發(fā)的男孩”。英語俗語中,fair-haired boy指父母特別寵愛的孩子

三心二意 half-hearted

2009-01-21 14:08
對自己工作或生活漠不關(guān)心,是成功或是失敗都不在乎,我們要怎么形容這樣的人呢?He is a half-hearted man indeed!

拿胳膊去冒險

2009-01-20 09:23
chance one's arm這個成語源自愛爾蘭奧蒙德 (Ormond)、基爾戴爾(Klidare)兩大家族的斗爭。后來,人們就用chance one's arm 或chance it、chance one's luck來表示“冒險一試”之意。

稱職/物有所值

2009-01-15 16:50
worth one's salt的意思就是“勝任,稱職,值得所付給的報酬”,如果是指某件事情就可以說是“物有所值”了。

鼻子脫臼

2009-01-14 15:53
Put one's nose out of joint字面上是說“鼻子脫臼”,我們在不滿或者不屑的時候,常常會皺起鼻子,因此這個短語就可以意譯為“挫某人的銳氣”。

占上風(fēng) have the upper hand

2009-01-13 09:04
英國人說本領(lǐng)比別人強(qiáng)的時候也喜歡用手來形容,他們會說:get/have the upper hand,占上風(fēng),勝過別人。 upper hand 按著字面意思解釋就是“高一點(diǎn)的手”。

羽翼已就 full-fledged

2009-01-09 08:33
Full-fledged表示“羽翼已就,力量已經(jīng)成熟壯大”之意。fledge是動詞,指幼鳥長出羽毛。A fledg(e)ling是剛會飛的鳥,也可以引伸為黃口小兒、缺乏經(jīng)驗(yàn)的人

一帆風(fēng)順/一路薔薇 roses all the way

2009-01-07 16:45
roses all the way這個表達(dá)據(jù)說是來源于英國詩人白朗寧寫過的一首詩,后來,人們就用roses all the way來比喻一帆風(fēng)順或一切順利。

可憐的大袋子/無用之人

2009-01-06 17:25
sad sack這個說法來源于第二次世界大戰(zhàn)期間漫畫家貝克(George Baker,1915-1975)為美國陸軍周刊Yank(《美國佬》)創(chuàng)作的漫畫人物Private Sad Sack(士兵Sad Sack)

鬧了個大笑話

2009-01-05 16:32
從前,美國有些戲班會為觀眾做些故意惹笑的節(jié)目,節(jié)目里兩個人手持骨制的響板一面打拍子一面回答其他演員的問題,向他們提問就是pull a boner。

看布裁衣

2008-12-31 15:07
他們有一句成語是cut one's coat according to one's cloth,直譯過來就是“看布裁衣”。雖然說法不同,不過道理應(yīng)該還是跟我們的“量體裁衣”是相似的。

半邊沒入了海面

2008-12-30 17:36
英語里面表示“喝醉的”詞常見的是intoxicated,其實(shí)口語里面有另外一個說法,就是我們今天要說的half-seas-over。

落在兩個凳子之間

2008-12-29 16:34
stool 是凳子,在兩個凳子之間猶豫,結(jié)果往往是兩個凳子都被別人坐去了,所以人們說“兩邊不討好”的時候都會用fall between two stools這個成語。

口惠而實(shí)不至 lip service

2008-12-26 17:00
lip service一詞源自十七世紀(jì),本來是指那些上教堂做禮拜(attend service)的人祈禱時只是嘴唇(lips)微動,機(jī)械似的背誦禱文,完全不思考禱文含義。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US