香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

流行新語

中國日報網英語點津為您匯集中英文最潮最酷的流行新詞,解析它們背后的文化背景。

White elephant: 沉重的包袱

2006-07-28 09:09
如今流行這么一句話,“買車容易養車難”。其中的理兒誰都明白,不說其它雜七雜八的養車開銷,單看那油價居高不下就令整個兒工薪族望而卻步。今天談的white elephant(“白象”)和“車”同屬一個道理——很貴重卻因難養而成為負擔。

Brass ring: 發財機會!

2006-07-27 09:52
“嘿,如果有送上門來的‘發財機會’,您可千萬要抓住哦!” 看了這句話,您一定要笑,除非是傻瓜笨蛋,否則沒人不知道這個理兒,當然,前提條件是法律允許范圍之內。道理您是知道的,不過,您知道如何用英語來表達“發財機會”嗎?

Potluck: 家常便飯

2006-07-26 09:14
看看標題,再看看圖片上大大小小的餐盤,您一定會懷疑potluck(家常便飯)的正確性。呵呵,別急,我可沒說potluck(家常便飯)不可以表示potluck(聚餐),一詞多義嘛,不管是在漢語里還是在英語里可都是家常便飯!

Cold turkey: 突然完全戒毒

2006-07-24 09:00
誰都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事兒。若想一夜間突然把毒完全戒掉,更是難上加難,沒見過《永不瞑目》中肖童毒癮發作時的癥狀?——畏寒顫抖、汗毛豎起、渾身起雞皮疙瘩,狀如……狀如什么?唉!看完短語cold turkey我們再做形容。

chaperon: 女伴

2006-07-21 08:30
如果讀過小仲馬的《茶花女》,不知你是否記得Marguerite(瑪格麗特)的女伴Prudence(普律當絲),chaperon(女伴)一詞曾在英文版的《茶花女》里頻繁出現。

Flea market: 跳蚤市場

2006-07-20 08:50
再來一個謎語猜猜——Where does a neat dog refuse to shop?謎底是——舊貨市場。為什么干凈的狗不愿到“舊貨市場”去購物?那里很臟嗎?呵呵,解謎的關鍵在于“舊貨市場”可用flea market(跳蚤市場)來表示,愛干凈的狗當然不喜歡身上長“跳蚤”。

Dance Macabre: 死亡之舞

2006-07-17 08:50
如果說蕓蕓眾生最終會走向同一個終點,那么,這個相同的終點無疑就是“墳墓”了。話題雖太過悲觀,但在藝術作品中,確實有這么一個題材——“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞)——被作家反復吟唱。

希臘神話: Swan song

2006-07-14 13:00
“傳說中有一只鳥兒,從離巢的那一刻起,它就在尋找著荊棘樹,直到如愿以償。然后,它把身體扎進最長、最尖的棘刺上,便在那荒蠻的枝條間放開歌喉。那歌聲響遏行云,使云雀和夜鶯都黯然失色……”

圣經典故: The salt of the earth

2006-07-13 09:00
關于“鹽”的短語,稍一拾掇就能羅列一大串,如:說“你加深我的痛苦”最常用You've rubbed salt in my wounds(你朝我傷口上撒了把鹽),“邀請貴賓坐上席”可以說Please sit above the salt(請上座)。今天談的the salt of the earth源于《圣經》。

圣經典故: The writing on the wall

2006-07-12 08:30
來吧,先看一句話,猜猜它是什么意思——The official saw the writing on the wall and fled the country——“官員之所以逃到國外是因為‘看到了墻上的文字’”? 如果真是這樣,要么這位官員大白天搞占卜,要么這句話取自某本魔幻小說的離奇巫術。

希臘神話: Greek gift

2006-07-11 09:00
漢語中有句俗語“黃鼠狼給雞拜年,沒安好心”,仔細一想,倒與英語中的Greek gift(存心害人的禮物)頗有異曲同工之處。Greek gift直譯為“希臘人的禮物”,源于著名的the battle for Troy(特洛伊戰爭)……

圣經故事: The apple of one's eye

2006-07-10 08:58
說“眼睛是心靈的窗戶”,您或許不屑一顧——老土的“詩”話;說“瞳孔反映人的心理”,您得相信——現代研究發現,一個人愉悅、興奮時,他的瞳孔就會擴大,反之,則縮小。看來,“眉目傳情”確實有科學可依,而用“the apple of one's eye”……

Pinkie: 小手指

2006-07-07 14:33
在色彩王國里,所有關于粉紅的想象似乎都離不開“嬌小”——粉紅讓人想到剛出生的嬰兒,粉紅讓人想到嬌柔的少女,對哦,在花兒的海洋里,粉紅色的月季還代表初戀。如果說,“粉紅”與五指中的一個手指有關,那一定非“小手指”莫屬了。

愛是amour,愛是rak

2006-07-03 09:12
有一首大家非常熟悉的歌——愛是love,愛是amour,愛是rak,愛是愛心,愛是……。不用多做解釋,您也知道,這是“正大綜藝”主題曲《愛的奉獻》,由日籍華人翁倩玉演唱。有個疑問——rak是什么意思?

A can of worms: 問題成堆的地方

2006-06-29 10:21
英語中的can(“罐子”)話題還真不少,昨天剛剛談過carry the can(代人受過),今天又出現一個a can of worms。與Pandora's box(“潘多拉的盒子”——罪惡的源泉)有點相像,a can of worms往往被認為是“棘手問題的原產地”。

Carry the can: 代人受過

2006-06-28 10:30
Carry the can,“提著罐子”?回答錯誤。據說,carry the can 是個非常著名的英式表達,解釋為“代人受過”,看來“提個罐子”雖然累不著,但今后還是盡量避免為好。

漫畫人物: 傻瓜Palooka

2006-06-27 08:47
都說在美國,“傻人”作品特別受寵,最典型的例子莫過于《阿甘正傳》,當年它能擊敗《肖申克的救贖》不能不說是沾了點“傻人”的福氣。“傻人”在美國,大有歷史可以追溯,瞧到漫畫人物拳擊手Joe Palooka了吧?由他,英語中多了一個傻瓜詞匯palooka……

Dry run: 排練

2006-06-26 09:01
前兩天講俚語eighty-six(缺貨)時才說過,俚語是塊神秘的樂園,總會讓英語學習者樂此不疲……碰巧,今天談的dry run(排練)亦是俚語大家族中的一員,它的淵源蠻有戲劇性,與要不得“dry”的消防隊有關……

Spiv: 騙子,票販子

2006-06-23 09:26
先來看段世界杯花絮:“‘他們’身穿橙黃色的荷蘭隊服,安靜地站在樹陰底下,把差不多20多張球票像撲克牌那樣攤開在自己肚子前。”猜一猜“他們”是誰?——您一定會說,能窩有這么多球票的人,一定非“黃牛”莫屬了。英語中,“黃牛、票販子”常用……

Mare's nest: 子虛烏有

2006-06-22 09:12
先來個漢語詞匯小測試!請問:哪些成語能表達“虛幻、不真實的事物”?——“海市蜃樓”?“鏡花水月”?或者“子虛烏有”也能勉強入列——您或許會問,這么晦澀的詞會有相應的英文表達嗎?當然!比如,今天談的“mare's nest”。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US