 口惠而實不至 lip service
[ 2008-12-26 17:00 ]
曾經有好友辦了張美容卡,據說一卡在手,各項美容服務均可以優惠價格享受,年底還有超值回饋等等。可是她去了幾次后就連呼上當,說當初承諾的和現實根本就是兩回事,根本就是lip service嘛。
lip service一詞源自十七世紀,本來是指那些上教堂做禮拜(attend service)的人祈禱時只是嘴唇(lips)微動,機械似的背誦禱文,完全不思考禱文含義。后來,人們就用lip service來指代毫無誠意的口惠,往往和pay這個動詞連用。
例如:
He pays lip service to feminism but his wife still does all the housework.
他口口聲聲支持女權主義,但全部家務仍然是妻子的事。
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習語
|