香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
貪小便宜吃大虧
[ 2007-10-22 09:28 ]

有這樣一種人,他們在小事上表現得特別聰明,一點虧都不吃,但是在大事上卻糊里糊涂。我們常用“因小失大”、“貪小便宜吃大虧”或者“撿了芝麻,丟了西瓜”來形容這種人。英語里也有對應的諺語,即“penny wise, pound foolish”。

在這個短語里,“penny”是“便士,小錢”的意思,代表小事;而“pound”是“英鎊,大錢”,代表大事。在花小錢的時候精明,花大錢的時候糊涂,也就是小事聰明大事糊涂的意思。有這種毛病的人可要改一改啦,我們追求的應該是“大事聰明小事糊涂”。

Penny wise, pound foolish也常常寫成 penny wise and pound foolish。

看下面例句:

Education budget cuts are penny wise and pound foolish since public education is an investment in our future.(公共教育是對我們未來的一項投資,削減教育預算的做法真是因小失大。)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語動詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經典習語
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事