香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俗語:有私心,另有企圖
[ 2006-12-22 09:36 ]
“胡言亂語”集錦: 俚語:彌天大謊          俚語: 信口開河        俚語: 廢話            俚語: 空話

漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內(nèi)心險(xiǎn)惡的“笑面虎”。英語中,現(xiàn)代意義上的“have an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處。

據(jù)載,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀(jì)美國一個(gè)廣為相傳的小故事。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優(yōu)秀,并要他轉(zhuǎn)動百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠友善的小男孩,反而訓(xùn)斥他浪費(fèi)時(shí)間,還警告他快要遲到了要趕快上學(xué)。

小男孩長大后成了新聞記者,隨后把這個(gè)童年受騙的故事刊載了報(bào)紙上。隨著時(shí)間的推移,“ax to grind”的語義范圍逐漸擴(kuò)大,常用來比喻表象背后暗藏的“個(gè)人打算”,而且更常用來形容政客,如:a man with no political ax to grind(一個(gè)在政治上并無個(gè)人打算的人)。

再看個(gè)例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(該文譴責(zé)了新研發(fā)出的軟件,但作者其實(shí)是別有用心的,因?yàn)樵撥浖a(chǎn)商解雇了他的兒子。)

相關(guān)鏈接“雙手叉腰”怎么說

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  表示能力與智慧的短語
  貧民窟:Skid row
  恐怖的,可怕的:Macabre
  金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom
  江湖郎中:Charlatan

論壇熱貼

     
  開個(gè)題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補(bǔ)怎么說?