香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
江湖郎中:Charlatan
[ 2007-12-13 16:06 ]

先看一句話,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我們漢語中的“江湖騙子”。Charlatan源于意大利語“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano專指那些“沿街‘忽悠’、兜售所謂‘專利’藥品的江湖醫生”,沿用此意,人們后來用charlatan來形容冒充內行的“吹牛大王”。

更有趣的是,“賣狗皮膏藥的人”除了用charlatan來表達外,我們還可找到一個確實與“膏藥”有關的詞——quacksalver,quack意為“庸醫,騙子,呱呱亂叫的鴨子”,salve則是“膏藥”,組成合成詞后就是“‘忽悠’著賣狗皮膏藥”的‘大王’了。

(英語點津Celene編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  鄉巴佬:Bumpkin
  例解“信、達、雅”的翻譯標準
  最大一份:the lion's share
  第44屆金馬獎完全獲獎名單
  英語中有量詞嗎?

論壇熱貼

     
  開個題目大家扯:hotel & restaurant
  追求某人
  請教工商年檢如何翻譯
  How to translate “中國老字號”into English?
  "港股直通車"怎么翻譯?
  兩免一補怎么說?