香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

開會最怕“絢麗空洞的PPT”

[ 2014-05-21 09:11] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

現在不管大小會議,只要有發言,似乎就要配PPT演示??墒?,PPT在會議中的角色到底是什么呢?是為了用各種絢麗的特效吸引大家的目光,還是真正向聽眾傳遞一些有實質內容的信息呢?

開會最怕“絢麗空洞的PPT”

PowerPointlessness, blend of PowerPoint and pointlessness and coined by Barb Jenkins around 2000, refers to the senseless use flashy transitions, graphics and sound effects while making a slide presentation that is lacking in thought, meaning and value.

PowerPointlessness(PowerPoint和pointlessness二詞的合成形式)由一位名叫Barb Kenkins的女士在2000年左右首創,指的是在幻燈片展示時使用絢麗的切換方式、各類圖表和音效,而幻燈片本身缺乏思想、內涵及價值,我們稱之為“絢麗空洞的PPT”。

For example:

The corporate team stumbled out of the morning meeting after three hours of suffering through PowerPointlessness and dry lectures about strategy.

公司團隊人員在忍受了三個小時絢麗空洞的PPT和枯燥的策略宣講之后,跌跌撞撞地離開了晨會。

相關閱讀

White elephant 華而不實的東西

教你如何做會議presentation

會議精神紊亂癥 Meeting Affective Disorder

(中國日報網英語點津 Helen)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn