香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
不知所措:at wit's end
[ 2007-10-31 09:18 ]

一次坐公共汽車,不經意間聽到一位母親跟另一位母親抱怨:我們家的孩子就是不愛學習,打也不聽,罵也不聽,講道理也沒用,我是沒轍了。這個“沒轍了”用英語怎么說呢?即“at wit's end”。

At wit's end”出自圣經。它的意思就是,所有能想到的辦法都試過了,再也想不出其他辦法了。從字面上看也很容易理解,已經到達了智慧的盡頭,不知所措,沒轍了。

看下面例句:

Can you help me to solve this problem? I'm at wit's end.(你能幫我解決這個問題嗎?我已經沒轍了。)

(英語點津 Linda 編輯)

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Verbs for reporting speech 引語動詞
  研究:借酒消愁“愁更愁”
  課本上沒有的經典習語
  Goal!《一球成名》(精講之五)
  最后的華爾茲:The last waltz

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事