香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
耍派頭,賣弄:Put on the dog
[ 2008-01-03 14:58 ]

英語中與“狗”相關的表達似乎有點泛濫成災,信手拈來的如:a lucky dog(幸運兒);top dog(當權派);dog in the manger(占著茅坑不拉屎)。今天談的to put on the dog表示“耍派頭;賣弄”,它的淵源可追溯到19世紀貴夫人豢養的哈吧狗。

美國內戰后,即19世紀中葉到20世紀初,一大批暴發戶相繼涌現,他們為了耍闊往往花很多錢去買一些品種罕見的哈巴狗。當時耶魯大學的學生就創造了to put on the dog來嘲笑那些整日炫耀愛犬的闊太太。

舉個例子:

John is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses.

約翰的阿姨去世后給他留了一千萬美元遺產,這下他可有資本耍闊了。他買了城里最大的一棟房子和一輛梅賽德斯600,他還說要買幾匹馬供他騎著玩呢。

另外,如果看到to go to the dogs,可千萬別受“to put on the dog”(耍闊)的影響。Go to the dogs意思是“潦倒;破產”。

比如說:

I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never saw a man go to the dogs so fast!

我總以為我的朋友皮特是很有前途的,但是后來他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我從來沒有看到過任何人落魄得這么快!

(英語點津編譯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  譯協特色詞匯選登2
  特大,無比大:Ginormous
  七零八落:At sixes and sevens
  《色,戒》小說的英譯
  午后茶會:Kettledrum

論壇熱貼

     
  “中華人民共和國商標法”譯文中有一處不懂
  “裸退”怎么說
  “筆替,翻唱”如何翻譯啊?
  "七分。。三分。。"怎么表達?
  兩個人打架時對罵的幾句話,怎么翻才好?
  我修習英文12年的經驗