香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
擬聲詞的常見三種翻譯法
[ 2007-10-06 09:17 ]

一、譯為漢語對應的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。

1.Crack! The stick broke in two.

喀嚓!棒子斷為兩截。

2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.

只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發出呼呼聲。

3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.

沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。

二、有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。

1.The cock in the yard crowed its first round.

院子里的雄雞已經叫頭遍了。

2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.

他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數翅膀的拍打聲。

3.They splashed through the mire to the village.

他們一路踏著泥水向村子去。

三、為增加效果,即使英文未出現擬聲詞,翻譯時也可添加擬聲詞。

1.The logs were burning briskly in the fire.

木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

2.“Impartinent!” snorted Imalds.

伊梅爾達鼻子哼了聲“沒家教!”

3.Then a dog began to howl somewhere in a farm house far down the road--a long, agonized wailing, as if from fear.

接著,路盡頭一所農舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發出的聲音。

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  Quantity expressions 數量表達
  北京居民搖號獲得“經濟適用房”
  Goal!《一球成名》精講之二
  布什:Children?還是Childrens?
  “信息犯罪”怎么說?

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
  “凈臉聯盟”兩周年——迎國慶特別活動啟動
  how to translate“三局兩勝”
  知青 農民工 怎么翻譯
  "魅力城市" 英文怎么說?
  請教:統一口徑的譯法
  Mountain Story 大山的故事