香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
樣樣精通,樣樣稀松?
[ 2007-09-05 09:20 ]

記得鞏漢林和趙麗蓉曾經(jīng)演過一個(gè)講功夫的小品。鞏漢林吹牛說自己“十八般武藝樣樣精通”,結(jié)果被“老媽”趙麗蓉揭穿,是“樣樣稀松”。英語中有一個(gè)俚語說的就是他這種什么都懂一點(diǎn),但是什么都不精通的人:“Jack of all trades, and master of none”。

起初,這句話只有前半句,“Jack of all trades”,而且是褒義的,用來稱贊別人什么都精通。這里的“Jack”不是“杰克”,而是泛指“人”。后來,“master of none”被加到了后面,這句話就變成了貶義,說某人什么都懂卻什么都不精。這種人還可以稱做“sciolists”(一知半解的人)。

(英語點(diǎn)津 Linda 編輯)

 

 

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動(dòng)
  五個(gè)手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個(gè)正著”怎么說

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費(fèi)倫敦游機(jī)會(huì)!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說