俚語:堅持住!不放棄!
[ 2007-02-27 09:53 ]
相信你一定不會忘記2004年8月29日那一天,中國女排再次震撼了全世界!記得她們連輸兩局的時候,所有的中國觀眾都喊道:“堅持住!不要氣餒、不要放棄!” 即使累得腰都直不起來了,女排姑娘們?nèi)匀粓猿值搅俗詈螅趸亓司脛e20年的金牌!
在英語中,俚語“hang in there”就表示“堅持住!不要氣餒、不要放棄!”。這句話可能有點費解,“hang”這個單詞怎么也沒有“堅持”的意思啊!
不要困惑,這句美國俚語源自拳擊比賽。在美國,拳擊可是一項很流行的運動。雙方對決中,當(dāng)一個拳擊選手筋疲力盡、但又不想放棄時,他就會把雙臂垂放(hang)在對手肩上或拳擊場周圍的彈簧繩上。這樣,他就不會繼續(xù)遭到攻擊,還可以稍稍休息幾秒鐘,恢復(fù)一下體力,然后繼續(xù)戰(zhàn)斗。
現(xiàn)在明白了吧,“hang”在拳擊場上確實有“堅持”的意思。現(xiàn)在,人們經(jīng)常使用“hang in there”表示渡過難關(guān)、堅持奮戰(zhàn),而不是真的要依靠在什么東西上。
看下面的例句:My brother kept calling," hang in there, you can do it!" And I did!
(我弟弟一直大聲喊著:“堅持住!不要氣餒、不要放棄!” 結(jié)果,我真的成功了!)
(實習(xí)生張睿 英語點津陳蓓編輯)
看影片學(xué)佳句
/
“電燈泡”怎么說
Break a leg: 祝好運!
|