香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
有關“解聘”的幾種說法
[ 2006-09-25 09:00 ]

還記得在《流星花園》里,誰要是收到F4的紅紙條,那幾乎等于得到死刑審判,從此,在英德學院他將處處受難…… 公司裁員的時候,誰若收到pink slip(字面意:粉紅色的紙條),那他最好趕快打點行李,另謀出路。Pink slip表示“解雇通知書”。

Pink slip最早出現于20世紀初,指的是“員工周薪信封里夾著的粉紅色小紙條”,當然,收到“pink slip”的員工隨即將被解聘。至于為什么要用粉紅色,有解釋認為,粉紅色相對而言比較柔和,似乎可以慰藉被裁員工的“受傷心靈”。

和pink slip具有相同含義的另外兩種說法是“marching orders”和“walking papers”,其字面意是“下逐客令”,看例句:They're downsizing, and I got my walking papers last week.(公司裁員,我于上周收到了解聘書。)

與fire(開除)有所不同,收到pink slip, marching orders或walking papers,往往是由于公司財務欠佳,不得不裁員。而fire多半是由于你不稱職或犯了錯而被“炒魷魚”。另外,介乎pink slip和fire之間的是lay off(暫停雇用)。

當然,在日常生活中,“I am pink slipped”(我被公司裁掉了)這句話還是不說為妙,我們寧可告訴別人:I dismiss my boss. (我把老板給炒了。)

相關鏈接Pinkie: 小手指

(英語點津陳蓓編輯)



 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Magazine releases Lennon's final interview
年終獎 year-end bonus
英國人全歐洲最胖 1/4國民是胖子
小布什獲評美國最不受歡迎在世總統
“直言不諱”的幾種表達
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯