香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
Maze: 迷魂陣
[ 2006-04-26 09:24 ]

翻查字典,maze和labyrinth的中文釋義似乎都大同小異--迷宮;通道互相連接、很容易讓人迷路的建筑。對于愛較真兒的朋友,這種解釋肯定難以讓他滿意,不過,若想要探個究竟,弄清楚maze和labyrinth的區別其實也不難。

先說愛不愛看武俠小說?對小說中各式離奇的“迷魂陣”有無一個具體概念?“迷魂陣”等于死角,進去的人十有八九找不到出口,困在“迷魂陣”里,再有耐性的人都會被逼得發狂。如果在maze和labyrinth兩個詞中做選擇,“迷魂陣”最恰切的表達就是maze。

相對于maze,labyrinth給人的想象空間更具誘惑性--labyrinth是一條狹長的、充滿奇幻前景的通道,通道里雖然也內置錯綜復雜的小徑,但小徑帶給探險者的多是新鮮和刺激。由此,用“迷宮”來形容labyrinth可謂形象生動兼備有之。

日常生活中,maze和labyrinth常被人們通用,其淵源在于在神話傳說里,labyrinth被用來指囚禁牛頭人身怪獸Minotaur(彌諾陶洛斯)的地方,囚押地機關重重,頗似我們所說的“迷魂陣”。

順便提一個詞--amaze,它的詞根就是maze(迷魂陣),由此,amaze除了用作“使驚奇;使震驚”外,還可表示“使困惑”。舉個例子:I am mazed at his rudeness.(他的粗野讓我大為困惑。)另外,詞組in the maze則表示“不知所措”。
 

(中國日報網站編譯)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
研究:未來女性將更適合晚育
The Week July 23, 2010
英文怎樣預報天氣
“不依不饒”如何翻譯?
《牛仔褲的夏天》精講之三
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯