香蕉久久综合-香蕉久久夜色精品国产尤物-香蕉久久夜色精品国产-香蕉久久久久-久久网站视频-久久网免费

您現在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Essay on Translation  
 





 
“中意、看中”怎么譯?
[ 2007-03-20 16:46 ]

漢語中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等說法,這篇小文章通過幾個例子,讓你了解“中意、看中”的種種譯法。

原句:我看中了那幅畫,于是就買了下來。

誤譯:I caught a fancy of that painting , so I bought it .
正譯:
1) That painting caught / took my fancy,so I bought it.
2) That painting was to my liking , so I bought it .

解釋:to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"讓人看上",其邏輯主語應該是"被看上的人或物"。 如:

1. 那個叫瑪麗的女孩很中他的意。
The girl named Mary has caught his fancy.

2. 他查遍旅館廣告,直到有一家中了他的意。
 He looked through the hotel advertisements until one of them took his fancy.

3. 飯菜合您的意嗎,夫人?
Was the meal to your liking, madam?

4. 這件夾克正好中我的意。
This jacket is just to my taste.

"看中"、"看上"和"相中"等表示"經過選擇而合意或滿意"。英語可以譯為 to take a fancy to , to take a liking to 等,其邏輯主語是"看上別人或物的人"。如:

5. 那個男的如果能看上你就好了。
1) It would be fine if that man should take a fancy to you.
2) It would be nice if that man took a liking to you.

"看中"等還表示"經過深思熟慮而決定選擇"。英語可以譯為to settle on , to choose , to make a choice of 等。如:

6. 她在商店看上一件紅色女裝。
In the shop, she settled on a red dress

(摘自環球時報 首都師范大學通訊員 李悅供稿 英語點津姍姍編輯)

點擊查看更多翻譯經驗

 
相關文章 Related Stories
 
翻譯中的中式英語之鑒(通訊員供稿) 翻譯中不可忽視“雅”
“地鐵”如何譯? 如何翻譯“外資”
淺談定語從句的譯法(通訊員供稿) 翻譯小技巧:正文反譯更自然(通訊員供稿)
漢英翻譯中的詞類轉換(通訊員供稿) 英漢習語的文化差異及翻譯(通訊員供稿)
口譯中數字的翻譯 英語口譯實踐具體作法與體會
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  “非禮勿視”怎么說
  “家丑”怎么說
  俚語:美差,肥差
  “如履薄冰”怎么說
  “皮包骨頭”怎么譯?

論壇熱貼

     
  How to translate "桃花運" into English?
  挑戰什么性感"尺度",這個尺度怎么翻?
  請問娛樂圈流行的"潛規則"怎么翻啊?
  國美廣告 Go Home
  溫總理署名文章
  “吹牛”,“拉關系,走后門”怎么翻譯?